Ordsättet "Mata inte hästen" uppstod på ryska vid en tidpunkt då hästar hölls högt. Nu används det oftast i figurativ mening, med ironi, och kännetecknar en eländig svag person.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/64/chto-znachit-virazhenie-ne-v-konya-korm.jpg)
Betydelsen av ordspråket "Mata inte hästen"
Rysslands rikedom bestäms till stor del av ett helt lager stabila fraser, fraser, enstaka ord. Varje rysk person behöver känna dem, använda dem i sitt tal. Den frasologiska frasen "Inte i hästfoder" är ganska vanligt på ryska. Vad gäller de flesta ordspråken och ordspråket är emellertid den exakta tiden och platsen för dess uppträdande på språket inte känd.
Ordspråket
Det finns 2 åsikter om förekomsten av detta talesätt. Båda versionerna är relaterade till att hålla hästar i det förflutna, när de var det mest värdefulla husdjuret och därför var fokus för hela samhället.
• Enligt den första versionen är betydelsen av den frasologiska vändningen kopplad till sjuka och gamla hästar. De kan matas mycket och bra, men det kommer ingen mening från detta.
• Den andra versionen är relaterad till zigenare. De sålde hästar och försökte lura köparen. Zigenarna tog en värdelös liten häst och matade den väl. Hästens mage var svullen. Köparen tyckte att hästen var bra och köpte den. Nästa dag, hästens sidor föll igenom, fodret gick in i gödsel.
Det kan hävdas att ordspråket "inte i hästfoder" uppstod för mer än 100 år sedan. Hästar var dyra på den tiden, de hölls under goda förhållanden. Detta återspeglas i fiktion. Du kan komma ihåg Little Humpbacked Horse, Sivka-Burka. Namnen på bra och modiga hästar, eposkaraktärer och sagor är kända för ryska barn och vuxna. I de ryska författarnas verk under 1800-talet är ordspråket ganska vanligt. Till exempel författaren till anmärkningsvärda historier N.S. Leskov använder denna tur i talet av en av karaktärerna i berättelsen "Ingenstans." Vid den tiden användes sådana fraser främst av företrädare för de lägre klasserna. Detta ögonblick bekräftas av L.V. Aleshina i verket "Vissa funktioner i det vackra under andra hälften av 1800-talet." Ordspråket "inte i hästfoder" spelas också in av V.I. Dahl (ryska folks ordspråk: Slösa inte mat på en häst. - (gift). Se Förklarat. Muddle).
Moderna användningsordningar
I det moderna Ryssland har hästar tappat sitt tidigare värde. Ändå förblir de symboler för vårt lands kultur. Frasologiska vändningar med orden "häst" och "häst" används nu, till exempel "de ser inte i tänderna på en begåvad häst", "sadeln din favorithäst". Inte mindre vanligt är vändningen ”inte i hästfoder”. Det finns i moderna berättelser, artiklar, reklamtexter. Men nästan alltid har det en bildlig mening. Detta avser vanligtvis en person eller ett annat levande varelse, som ingenting kan få i gott skick, ingen ansträngning. Detta är inte nödvändigtvis relaterat till mat. Till exempel i den förklarande ordlistan T.F. Efremova ger en tolkning av betydelsen av ordspråket: inte ett hästfoder - ett predikat. vardagligt. Avsaknaden av nytta för någon från någonting; inte bra, inte för framtiden.