Översättning av ett stort fragment av text från ett helt okänt språk är en komplex fråga. Ändå kan du hitta en väg ut ur alla situationer och välja den metod som passar dig bäst. Så för att översätta boken till ryska kan du använda ett av alternativen.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/08/kak-perevesti-knigu-na-russkij.jpg)
Bruksanvisning
1
Försök hitta på Internet eller i biblioteket en färdigt litterär översättning av det verk som intresserar dig. Om boken inte har publicerats i Ryssland, kontakta specialisterna på översättningsbyrån. Kom ihåg att översättningstjänster betalas. Om du vill slutföra översättningen själv bör du tänka på några poäng.
2
På ett främmande språk som du vill översätta en bok från kan det vara färre ord än på ryska. Detta skapar vissa svårigheter, eftersom samma ord kan översättas på olika sätt. Fokusera på sammanhanget, förstå innebörden av tidigare och efterföljande meningar, då blir det lättare för dig att välja rätt översättning.
3
Kom ihåg att ett enda ord i dess oberoende bedömning kan ha en översättning, men om du lägger till en preposition (eller slut) till detta ord kommer det att förändras. Detsamma gäller för långvarig talcirkulation och fraser. Förbered stödlitteratur - ordböcker, fraser, referensböcker. Du kan inte klara dig utan dem.
4
Det är bättre att välja sådana publikationer där flera alternativ för att översätta främmande ord erbjuds samtidigt och fall av användning av dem förklaras. Skriv ner okända ord med översättningsalternativ och kombiner bara sedan orden i meningar. När du ser hela bilden (översätt alla okända ord i meningen), blir det lättare att göra rätt översättning.
5
Du kan också försöka översätta huvuddelen av texten med översättarapplikationen installerad på datorn eller online på motsvarande webbplats. Använd sådana program, kom ihåg att de i de flesta fall bara ger en bokstavlig översättning, så att betydelsen av vissa meningar kan gå förlorad. Läs igen resultatet och korrigera det, styrt av logik.