Litterär översättning från engelska till ryska är en komplex konst. Alla dess subtiliteter kan naturligtvis inte anges i en artikel. Det finns dock några enkla regler som varje översättare bör känna till.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/kak-perevesti-knigu-s-anglijskogo-na-russkij.jpg)
Bruksanvisning
1
Bestäm vad som kommer att vara det viktigaste för dig i källtexten. Översättningen, vars syfte var att bevara ordförandens noggrannhet (till exempel i populärvetenskap eller filosofiskt verk), skiljer sig mycket från översättningen, vars författare försökte förmedla ordets poesi och talets melodi.
2
Se till att du använder ordboken. Om den exakta översättningen av ett ord är okänd för dig, försök inte gissa betydelsen i sammanhang. Ibland kan detta antagande vara korrekt, men oftare är det felaktigt.
3
Regler på engelska kräver obligatoriska kvalificerade uttal, till exempel "Han nickade med huvudet". På ryska används kvalificerade uttal endast när situationen blir osäker utan dem. Frasen bör inte översättas som "Han nickade med huvudet", utan som "Han nickade med huvudet", eller ännu bättre, "Han nickade", eftersom det ryska verbet redan antyder med vilken del av kroppen handlingen utförs.
4
Ord med olika språk, liknande varandra, inte bara i betydelse, utan också i ljud eller stavning, kallas "översättarens vänner." Men "falska översättningsvänner" är mycket vanligare: ord som låter eller skrivs på liknande sätt, men betyder olika saker. Till exempel översätts ordet babushka, lånat av briterna från det ryska språket, till ryska på ingen sätt som "mormor" utan som "huvudduk."
I den offentliga domänen kan du hitta hela ordböcker om "falska vänner till översättaren." Kontrollera med dem när det verkar för dig att ett visst engelska ord liknar ryska.
5
I de fall när ordboken ger flera betydelser för ett engelskt ord, ange den slutliga versionen enligt sammanhanget. Till exempel kan adjektivet kaukasiska också betyda "kaukasiska, kaukasiska" och "kaukasiska, kaukasiska."
På liknande sätt översätts adjektivet georgiska, som sammanhanget kräver, som "georgiskt", "beläget i den amerikanska delstaten Georgien" eller "daterar från King George-eran i England." I den senare meningen används det ofta i förhållande till möbler.
6
I engelska litterära verk används ofta flera synonymer tillsammans för att öka mening. Till exempel i utropet "Jag hatar dig, jag avskyr dig!" verb för att hata och att avstå betyder "att hata." När man översätter sådana fraser, beroende på sammanhanget, kan man använda liknande ryska synonymer eller omformulera meningen och bevara dess intonationella färg.
7
Det är ibland svårt för en översättare, särskilt en nybörjare, att tänka på sammanhanget för flera meningar, och ännu mer stycken. Se därför till att läsa igen ditt arbete för att identifiera och korrigera stilistiska och faktiska fel: upprepa samma ord, översätta utan att ta hänsyn till tidigare händelser osv.
Var uppmärksam
BÖKER (BÖCKER). Detta avsnitt innehåller verk på engelska med parallell översättning. Välj en bit
Användbara råd
I det här avsnittet kan du ladda ner parallella böcker på engelska och ryska (bilingua) gratis. Berättelser / Berättelser - O'Henry (242.11 KB). Med Morning Comes Mistfall besegra George R. Martin dimman. Översättning av Sergey Andreevsky (54, 88 KB).