När du förhandlar med utländska partners eller när du skriver ett brev till din utländska vän, kommer du förr eller senare att frågas hur du kan översätta ditt efternamn till ett främmande språk. Det är inte nödvändigt att vända sig till översättare för hjälp, du kan göra det själv.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/23/kak-perevesti-svoyu-familiyu.jpg)
Bruksanvisning
1
Det vanligaste fallet är översättningen av ditt efternamn till engelska. Det största problemet är att ryssarna skriver på kyrilliska och engelska på latin. Men varje bokstav i det ryska alfabetet motsvarar en lika stor ljudbokstav i det engelska alfabetet. Du känner förmodligen dessa korrespondenser om du var tvungen att skriva rysk text minst en gång med ett främmande tangentbord.
Det finns några nyanser här. Till exempel
- den ryska bokstaven "h" motsvarar den engelska kombinationen av bokstäver "ch";
- den ryska bokstaven "g" motsvarar den engelska kombinationen av bokstäver "zh";
- den ryska bokstaven "sh" motsvarar den engelska kombinationen av bokstäver "sh";
- den ryska bokstaven "ts" motsvarar den engelska kombinationen av bokstäver "ts";
- den ryska bokstaven "u" motsvarar den engelska kombinationen av bokstäver "tsh".
Så var och en på engelska.
Dessa regler, med mindre ändringar, gäller också många andra språk som använder det latinska alfabetet (till exempel tyska, franska, italienska).
2
Om vi talar om språk som använder andra typer av skrift, till exempel det arabiska alfabetet, gäller samma regel som anges ovan. Du måste hitta på Internet (skriv i vilken sökmotor som helst) en tabell med korrespondens av ryska bokstäver till bokstäverna i alfabetet på det språk du behöver. Kom ihåg att på vissa språk stavs ord från höger till vänster.
3
Att översätta ditt efternamn till språk som använder det kyrilliska alfabetet är inte svårt. Egentligen behöver du inte översätta någonting - ditt efternamn kommer att sparas i samma form. I vissa fall kommer det bara att behöva ersättas av traditionella ryska bokstäver med traditionella bokstäver från ett släktiskt folk. Till exempel ryska "och" till ukrainska "i".
Var uppmärksam
Var försiktig med det ukrainska språket. Ofta kräver officiella ukrainska myndigheter bokstavlig översättning av efternamn och namn. Det vill säga, om roten till ditt efternamn på ryska betecknar ett visst ämne, vänligen var vänlig nog att översätta detta ämne till ukrainska och redan bilda ditt efternamn från ett nytt ord. Till exempel kommer våra medborgarparaplyer i Ukraina att kallas Parasolkov ("paraply" på ukrainska "parasoll").