Ju mer du går framåt för att behärska ett främmande språk, desto mer ofta märker du råhet och felaktigheter i översättningar för olika filmer. Inklusive dina nära och kära. Därför är önskan att korrigera dem, att göra en intressant och, viktigast, korrekt översättning, "överträffa kollegor" mycket naturlig. Dessutom är översättningen av filmen en underbar övning för alla som vill engagera sig i språkligt arbete professionellt.
Du kommer att behöva
- - DVD med en film;
- - dator;
- - hörlurar;
- - papper och penna;
- - språkliga ordböcker;
Bruksanvisning
1
Se filmen. Skriv inga speciella anteckningar under den första visningen. Ser ut som en vanlig tittare. Försök att fånga den allmänna betydelsen av filmen. Efter den första visningen bör du förstå vad den här filmen handlar om. Temat, handlingen, hur den huvudsakliga historien slutar - allt som blir klart efter att ha tittat på den vanliga tittaren bör också bli tydligt för dig.
2
Se filmen en andra gång. Nu kan du starta översättningen. Översätt från den första scenen. Om du möter nya ord eller fraser, sluta bläddra, slå upp betydelsen i ordboken. Du kan skriva ut alla svåra fall på ett separat pappersark. Ny kunskap kommer att vara praktiskt inte bara för denna översättning, utan också för vidare arbete.
3
Parallellt med den "kostnadseffektiva" översättningen, skriv den ryska översättningen på en dator eller skriv ner för hand (som du föredrar). Det är bäst att göra detta omedelbart i elektronisk form. Det kommer att vara bekvämt om du i framtiden vill göra undertexter till filmen - du redan har en elektronisk version av översättningen redo.
4
Se till att skådespelarnas artikulering matchar artikuleringen av den översatta frasen. Om frasen låter kort på ett främmande språk, försök att välja en rysk motsvarighet - en kort fras som matchar betydelsen. Detta är särskilt viktigt när du planerar att spela in den ryska översättningen själv ovanpå det ursprungliga ljudspåret eller göra samtidig översättning under filmvisningen.
5
Visa utkastet till översättning till kollegor eller bekanta som talar ett främmande språk tillräckligt. Diskutera för- och nackdelarna med din översättning med dem. Kom ihåg att din uppgift, utan att snedvrida innebörden, är att förmedla till tittaren inte bara filmens innehåll utan också andan i en viss filmproduktion.
6
Översätt komedi endast om du talar flytande. Att överföra ett skämt från ett språk till ett annat, samtidigt som det bibehåller svårighetsgraden, är inte en lätt uppgift även för översättningsmeister. Konsultera med äldre kollegor om hur du kan översätta en viss kod bättre.
Var uppmärksam
Var försiktig med att använda felaktigt språk i din översättning. Även om mattor finns i originaltexten kan de alltid ersättas med litterära ord och uttryck.
Fokusera på målgruppen. Om du gör en översättning av en film som barn kommer att titta på, ska du avstå från att använda felaktigt språk.
Användbara råd
Se till att din översättning uppfyller kraven i det ryska litterära språket. För att göra detta, konsultera inte bara i frågor om översättning, utan också hitta en expert på det ryska språket. Till exempel kan du be en vän från ett universitet eller en skola om hjälp.