En underbar poet från 1800-talet är Vasily Andreevich Zhukovsky. Men många känner honom inte bara som en underbar poet och författare, utan också som en bra översättare. Zhukovsky gillade att översätta poeterna från England, Tyskland, Frankrike och Grekland.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/94/kakie-proizvedeniya-perevodil-v-zhukovskij.jpg)
På grund av det faktum att Zhukovsky hade en enastående översättningskonst ökade kulturen för den rysktalande befolkningen avsevärt. Han presenterade sina läsare för framstående poeter i England, Frankrike, Tyskland och Grekland. Vanligtvis valde Zhukovsky de poeterna och de verk som var nära honom i ande. Som regel föredrog man romantiker.
Poets of Germany
Från 1807 till 1833 arbetade Zhukovsky med översättningar av Schillers verk. I sina verk framträder en humanist för läsaren, som är undergiven för Gud och genomsyrad av en religiös stämning. Under åren lyckades Vasily Andreevich översätta sådana verk: "Achilles", "Orleans Maiden", "Winner Triumph" och "Ceres klagomål." Tack vare flitiga översättningar av Zhukovsky blev Schiller en poet nära Ryssland.
Parallellt med detta började Zhukovsky arbeta med Gebeles verk. Han översatte sådana verk: "Red Carbuncle", "Morning Star", "Sunday Morning in the Village" och "Oväntat datum". Vasily Andreyevich slutade översätta Goebel 1836.
En annan tysk poet, den romantiska av L. Uland, Zhukovsky lämnade inte utan hans uppmärksamhet. De två poeternas intressen var konsonant i förkroppsligandet av strävanden efter den andra världen och sjungandet av de eviga kärlekens evigheter. Zhukovsky översatte sådana verk av hans: "Dröm", "Tröst", "Vårens kommande", "Norman Custom" och några andra.