Grundaren av fantasygenren, professor JRR Tolkien avslutade arbetet med The Ringen av ringen 1949. Romanen, som publicerades i tre delar, gav författaren världen över erkännande. Han översattes till 38 språk, och Tolkien, som filolog, övervakade kvaliteten på översättningen. I Ryssland finns det cirka sju översättningsalternativ, men butiken måste välja mellan två eller tre av de mest populära.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/54/kakoj-perevod-vlastelina-kolec-samij-luchshij.jpg)
I legendens ursprung
Historien om Lord of the Rings översättningar i Ryssland börjar på 1960-talet. Översättare av science fiction Z.A. Beaver var obekant med fantasygenren, så hon reducerade romanen med tre gånger på grund av beskrivningar och dikter. Resultatet var en fri tolkning av Tolkien i genren av ett barn saga som heter "The Tale of the Ring." Översättning av Z.A. Beaver publicerades först 1990.
Inte Brandisk, men Branddesign
Översättningen av A. Kistyakovsky och V. Muravyov med det vanliga namnet publicerades 1982 och i tio år förblev den enda i Ryssland. Översättarna ansåg Tolkiens verk vara ett episkt heroiskt epos och försökte exponera det på levande ryska för att föra det närmare läsaren.
Detta förvandlades till överdrivet uttryck, författarens vackra språk, vulgariteten i karaktärernas tal. Översättningen av termerna i gammal rysk stil snedvrider Mellanjordens värld, full av keltiska och skandinaviska rötter. Till exempel låter Nazgul herre King Wizard här som Witcher King.
Den här som helhet är inte dålig, eftersom den är riktigt lätt att läsa om du gör rabatt på dåliga namn.
Godhetens triumf
Översättningen av N. Grigorieva och V. Grushetsky publicerades först 1991. Han tävlade med översättningen av V. Muravyov, eftersom han var mer återhållsam, men tyvärr sämre.
Ett karakteristiskt drag i denna översättning är minskningen av alla berättelser, med undantag för hobbitlinjen. Författarna förde dessutom sin optimism till berättelsen, vilket resulterade i att alla romanens karaktärer tappade tvivel och osäkerhet.
De harmoniska och vackra verserna av I. Grinshpun blev en stor framgång med denna översättning.