Goblin är en av de mest kända figurerna i modern rysk internetkultur. Under hans namn släpptes många "korrekta" översättningar av filmer, animationer och en hel internetresurs skapades. Det är intressant att ta reda på vem som gömmer sig under denna pseudonym.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/90/kto-takoj-goblin.jpg)
Goblin personlighet
Under denna pseudonym är en bosatt i St. Petersburg i en ålder av 52 år. Hans namn är Dmitrij Puchkov. Han var engagerad i och är engagerad i översättning och röstspel från många moderna blockbuster och hits från tidigare år ("Mad Dogs", "Cards, Money, Two Trunks", "Blade", "Lord of the Rings" och många andra). Han är också skaparen av en blogg med namnet Tynu40k Goblina och webbplatsen Oper.ru, där han delar med sina läsare sin åsikt om händelser, fenomen som äger rum i världen och talar också om skapandet av en eller annan ”korrekt” översättning av filmer.
Dmitry Puchkov föddes den 2 augusti 1961 i Kirovograd, i en militärmans familj. Barndom och ungdom gick i Leningrad, men hans fars tyska rötter spelade en roll - Dmitry tog examen från tionde klass i Berlin. Gift 1980. Han tjänade i armén, i militär transportflyg, där han lärde sig att förstå biltekniken. Efter examen från 1982, fram till 1992, arbetade han växelvis som tung lastbilschaufför eller bilmekaniker. Sedan 1992 började han arbeta i polisen, där han fick smeknamnet "Goblin". Han lämnade tjänsten 1998 med rang som seniorlöjtnant. Enligt Dmitry berodde detta på att hans fru var mycket framgångsrik i affärer och ägde flera butiker i centrum av St. Petersburg.
De första experimenten med röstuppträdande genomfördes 1999, då Dmitry, som var intresserad av skyttar, beslutade att bilda ett team av programmerare och lokalisera så populära spel från den tiden som Gorky 18, Serious Sam och Duke Nukem, där han själv kallade många karaktärer. Upplevelsen var framgångsrik, varefter Dmitry beslutade att göra filmer.
Röstspel och översättningar
Det var tack vare översättningar som Dmitrij Puchkov blev känd för massorna. Humoristiska förvrängningar av betydelsen av "Ringenes Lord", "Star Wars", "Boomer", etc. sorterades efter citat av den yngre generationen i början av 2000-talet. Senare flyttade han bort från praktiken med roliga översättningar. Nu betyder "korrekt" översättning frånvaron av någon censur i filmer där svär är närvarande. Enligt Dmitry borde detta vara utländska filmer på ryska.
Goblinen skapade den nu glömda Megakino-resursen, där filmerna i författarens översättning såldes. Det är logiskt att de alla var piratkopierade och ensamma. Om du tror att köparna av Goblins skapelser packade han själv skivorna i lådor och skickade dem med posten. Det fanns kontroller i rutorna, som om licensierade produkter köptes. Nu vägrar Dmitry detta faktum. Nästan alla filmer översatta av Goblin kan hittas på Internet och laddas ner helt gratis.