Den moderna läsaren tror inte alltid att verk av de stora utländska fiktionmästarna blir tillgängliga och förståelige tack vare begåvade översättares arbete. Det är dessa människor som hjälper till att förstå tankarna i raderna i utländska författares verk, för att bekanta sig med stilens funktioner i deras verk. Översättarnas arbete gör det möjligt att njuta av att läsa böcker skapade av författare och poeter från olika länder och kulturer.
Bruksanvisning
1
Översättningen till ryska av de anmärkningsvärda verken av klassisk utländsk litteratur börjar på artonhundratalet. Bland de berömda inhemska författarna och översättarna är V. Zhukovsky, I. Bunin, N. Gumilev, A. Akhmatova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Evtushenko och många andra. Alla av dem är begåvade mästare i det konstnärliga ordet och har en hög utbildningsnivå och kultur.
2
Poeten och översättaren V. A. Zhukovsky, Pushkins ”lärare” och utbildare av tsarens arvtagare, började sin verksamhet som översättare efter klassismens anda. Poeten letade efter medel för att framställa hjältar som bäst skulle förmedla deras inre värld och på sitt eget sätt försökte avslöja originalets betydelse. VA Zhukovsky ger sig själv full frihet, så de "främmande" verken förvärvar sin personliga ljusa personlighet. Texterna till översatta verk, som ofta avviker från originalet, avgör den poetiska personligheten, den romantiska poetens natur. Ryska läsare kände igen Byron, Schiller, W. Scott, Goethe genom översättningar av Zhukovsky. På moderspråket låter den gamla ryska dikten "Ordet om Igor's Regiment" och "Odyssey" av den antika grekiska sångaren Homer.
3
En utmärkt översättare var den berömda poeten och författaren I. Bunin. I närheten av originalet, det oöverträffade arrangemanget av "Songs of Hiawatha" av Longfellow, tilldelat Pushkin-priset från den ryska vetenskapsakademin, behöll författaren musikaliteten och enkelheten i språket, författarens konstnärliga och visuella medel, till och med arrangemanget av dikter. Hittills anses Bunin-översättningen av Longfellow dikt, baserad på indianernas mytologi, vara den bästa. Den enastående mästaren i poetisk översättning I. Bunin introducerade den ryska läsaren för Byron, A. Tennyson, texterna till A. Mitskevich, T. Shevchenko och andra poeter.
4
BL Pasternak, en representant för Silver Age, sade med förtroende att intrycket av livet borde återspeglas i översättningen och att det skulle representera ett oberoende konstverk. Poeten lockades inte av likheten med originalet. Översättningar av utländska författare nära honom gav oöverträffad tur: detta uppskattas mycket av Goethe Pasternak (den centrala platsen är ockuperad av Faust-tragedin); Shakespeare, vars översättning av tragedierna fick intrycket av bilder och rikedom av bilder; Rilke hjälper genom sitt arbete poeten att se hela universum som helhet. Boris Pasternak översatte många verk av slaviska poeter, bland vilka de ursprungliga Boleslaw Lesmyan och Vitezslav Nezval kan noteras.
5
Sedan barndomen har översättningen av dikter varit S.A. Marshak, som senare valde att översätta till sitt modersmål de mest betydande konstverken. De översättningar som skapats av honom förkroppsligar all originalets charm: de bevarade den utländska författarens nationella karaktär, särskilt eran. Engelska och skotska antika ballader, Shakespeares sonetter, poesierna från Wordsworth, Blake, Stevenson hittade i Marshak en stor översättare av engelsk litteratur. Den skotska poeten Robert Burns blev, enligt A. Twardowski, tack vare en översättare ryska, kvar som en skotare. Burns böcker, talangfullt översatt av Marshak, noterades: han fick titeln hedersmedborgare i Skottland. I ett halvt sekel var huvudmålet för Samuel Yakovlevich Marshak en passionerad önskan att introducera massorna av människor för mästerverk som utgör världens litteraturkassa.
6
KI Chukovsky, en välkänd barnförfattare och litteraturkritiker, är författaren till en underbar översättning av Mark Twains favoritböcker av barn. Översättningsaktiviteten för K. Chukovsky åtföljdes av verk av den berömda engelska författaren Oscar Wilde.
7
VV Nabokov var författare till översättningar av klassikerna i vår litteratur, som Puschkin, Lermontov, Tyutchev och hans egna verk till engelska. Han översatte också många verk av utländska författare till ryska. V. Nabokov trodde att för att bibehålla rytmen i texten måste alla funktioner i originalet i översättningen följas noggrannhet. I exil blev Nabokov en engelskspråkig författare och slutade skapa verk på sitt modersmål. Och bara den skandalösa romanen "Lolita" släpptes på ryska. Författaren önskade förmodligen att översättningen var korrekt, så han bestämde sig för att göra det personligen.
- Klassiska översättningar i den ryska litteraturens historia
- Poet och översättare. Zhukovsky Vasily Andreevich
- SY Marshak
- Litterära översättningar av I. A. Bunin
- VV Nabokov: översättningar av rysk och europeisk litteratur
- Om Boris Pasternaks översättningar