Den ryska författaren Korney Chukovsky var inte bara en begåvad litteraturkritiker utan också en översättare. Hans riktiga namn är Nikolai Korneychukov, men han är känd för hela världen under sin litterära pseudonym. För att bli en översättare, tog författaren många år att bedriva självutbildning och självständigt lära sig engelska.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/02/o-k-chukovskom-kak-o-perevodchike.jpg)
Bruksanvisning
1
Forskare anser Korney Chukovsky som en av grundarna av den klassiska teorin om litterär översättning. Han har varit professionellt engagerad i detta viktiga och ansvarsfulla arbete i flera decennier. Många av Chukovskys teoretiska verk ägnas åt kritik, teori och historien för översättningen av litterära texter. Till och med i början av förra seklet behandlade författaren allvarliga språkliga frågor som stod i centrum för litterära diskussioner.
2
De första försöken att behärska översättningskunsten gjorde Chukovsky i gymnastiksalen. Att behärska det engelska språket hjälpte honom en god kunskap om ryska tal och det ukrainska språket, som var hemma hos hans mor. Under sina skolår studerade Kolya Korneichukov flitigt antika grekiska, latinska och på sin fritid studerade han franska, italienska och engelska. Passion för språk och fiktion blev en avgörande faktor för den framtida begåvade översättaren när han valde en livsväg.
3
Som en början författare misstroade Korney Chukovsky redan de klassiska rekommendationerna från framstående översättare, som föreslog att de vanliga språkformerna som är typiska för ryska 1800-talets författare i översättningar. I sina transkriptioner av böcker försökte han använda de bredaste visuella medlen som inte bara skulle förmedla originalets särdrag utan också skulle motsvara moderna talstandarder.
4
Efter att ha blivit en professionell översättare gjorde Korney Chukovsky mycket för ryska läsare att lära sig om böckerna till Wilde, Whitman, Kipling. Med glädje översatte författaren Shakespeare, Conan Doyle, O'Henry, Mark Twain. Per Chukovsky äger verken som återförsäljs för barn av Defoe och Greenwood. Författaren kombinerade arbeten med att översätta böcker av utländska författare till ryska med det noggranna arbetet med att skapa en teori om översättning av litteratur.
5
En av de mest uppskattade av kritiker och professionella översättare av Chukovskys arbete inom översättningsområdet är High Art. Detta arbete blev en modell av teorin och praktiken för litterära hantverk, där en organisk kombination av kritiska och språkliga tillvägagångssätt till problem med översättning av litterära verk hittades. I hans fall betraktas Korney Chukovsky fortfarande som en av litterärkritikernas patriarker, vars meriter är förknippade med att principerna för översättning av främmande texter till ryska bildas.