Under de senaste hundra åren har det stora och mäktiga ryska språket genomgått många förändringar. Och det kan inte sägas att dessa förändringar är till det bättre. Alltför ofta slangljud i talet, som driver den litterära och till och med bara lätta konversationsstilen till periferin. Anledningen till betydande språkförändringar är i första hand förändringar i människors livsstil
Teknologiska framsteg och sociala förändringar ger ett betydande bidrag till ordförråd. Eftersom det finns nya objekt och koncept som kräver deras beteckning. Men detta förklarar inte det "ryska" av den ryska språket och den rikliga rikedomens ursprung. Representanter för den äldre generationen behåller fortfarande mer litterära tal i sin vardag eftersom de växte upp i en miljö mättad med det. Men ungdomar, av vilka många "bor" på Internet, överför sin specifika slang till det verkliga livet. Vacker fiktion och särskilt klassiker utanför läroplanen läses inte av alla. Och om man tar hänsyn till att föräldrarna hemma också kommunicerar på ett helt icke-litterärt språk, visar det sig att grunden för korrekt tal helt enkelt inte finns. Lån från engelska har blivit mycket populärt. Dessutom används inte bara vissa specifika ord som är svåra att hitta en analog på ryska. Men även de mest vanliga ersätts, till exempel istället för ordet "syster", det är nu modet att säga "syster" (engelska syster - syster). Unga människor föredrar att kommunicera på slang, på alla möjliga sätt snedvrida och förändra tal, hyllning till modernt mode. De språkliga ordsformerna ersätts av den litterära. Även författare och journalister är långt ifrån att alltid försöka behålla stilen. Det är intressant skrivet om orsakerna till förändringen i talet i boken "Manipulation of Consciousness" av SG Kara-Murza, 2009. Han observerar "tvätten" av språket "roots", d.v.s. ord som innehåller roten och uppsättningen relaterade rotkoncept. Men det är just de rötter som gör det möjligt att fånga sambandet mellan ord med olika betydelser. Samtidigt introduceras amoebaord, vars ursprung inte är tydligt, men de sprids snabbt och blir internationella. Det ryska språket är mycket rikt på ord och fraser, som alla verkar betyda samma sak, men har sin egen speciella betydelse. Men utan att läsa klassisk litteratur finns det helt enkelt ingenstans att ta all denna rikedom från. Dessutom är det mycket lättare att komma ihåg ett uttryck än flera. När allt kommer omkring är det moderna livet mycket snabbt och dynamiskt. Också detta avskräcker sitt specifika avtryck. Människor är vana att prata, och tänker inte riktigt på rätt uttal av ord och överföring av semantiska nyanser. Det är sorgligt, men det ryska språket upplever verkligen en kris nu. Men naturligtvis är allt fortfarande inte förlorat och jag vill hoppas att människor kommer tillbaka till rätt samtalstal. Journalister och författare kommer att komma ihåg stilar, skolbarn och studenter kommer att börja läsa och prata mer på ryska, och inte i slang och jargon.