En översättares första regel är att översätta från ett främmande språk till ett modersmål. Först måste du behärska ditt eget språk på rätt nivå. Om du bara vet ditt eget språk kommer du att kunna inse potentialen för ett främmande språk i sin helhet.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/58/kak-perevesti-s-nemeckogo-na-russkij-yazik.jpg)
Du kommer att behöva
- Tysk ordbok
- anteckningsbok,
- penna,
- Tysk text
- Tyska grammatikböcker
Bruksanvisning
1
Läs texten. Märk det och skriv omedelbart nya ord åt dig på ett separat ark. Ta ordboken och översätt allt som skrivs ut / underströk. Läs texten igen, och använd redan ord som du hittade i ordboken. För att förstå all text måste du kunna formulera dess tema och huvudidé. Börja med ett ämne, även om du har en ungefärlig förståelse av innehållet i texten., Tema är ämnet för denna berättelse (fenomen, händelse, som diskuteras i texten). Ett exempel på ett textämne är "OS kommer att hållas i Sochi 2014", "En volontärrörelse för att bekämpa hemlöshetens problem" skapades etc. Och idén är huvudförfattarens tanke om detta ämne.
2
Dela text i stycken. Det blir lättare att göra en detaljerad översättning. Läs varje stycke, skriv ner de översatta meningarna. Gör en bokstavlig översättning först. Det bör snarare likna ett schema där alla element beaktas - inte ett enda ord saknas. Arbeta med en ordlista, var inte lat för att titta på olika betydelser av ord, leta efter nyanser av betydelse. För att göra detta, hålla konstant sammanhanget där berättelsen utvecklas.
3
Redigera den resulterande texten och ge den en mer litterär stil. Anslut meningar med varandra, styrd av en förståelse av huvudidén i texten (den ska avslöjas för dig i det andra steget). Du kan använda stabila uttryck för det ryska språket för att göra betydelsen av texten mer begriplig, närmare den ryska verkligheten. Men sådana korrigeringar måste göras noggrant utan att ändra huvudmeddelandet.
4
Subtrahera den resulterande översättningen, se om den ursprungliga textens sammansättning och stil har bevarats. Följ originalets logik. Se till att temat och idé som anges i originaltexten implementeras i din översättning. Låt översättningen "ligga" i flera dagar. Gå sedan tillbaka till honom och gör fler redigeringar.
Var uppmärksam
Låt inte talstämplar, stilistiska felaktigheter eller kränkningar av den logiska strukturen för texten i din översättning. Slåss för varje ord. Kontrollera dess betydelse med ordboken, leta efter den mest exakta översättningen.
Användbara råd
Använd abstrakta översättningstekniker om genren i originaltexten tillåter detta. Om du översätter ett vänligt brev, kan du överföra innehållet inte exakt, men selektivt, men om du arbetar med instruktioner, vetenskapliga artiklar, är det viktigt att observera riktigheten för varje ord.