En av de mest anmärkningsvärda, men samtidigt svåra delarna av att lära sig något främmande språk är studiet av ordspråk, ordspråk och olika välkända uttryck, som ofta lägger tal till talet och sätter talaren som en kännare av språket.
Men vilka av ordspråken kan lätt komma ihåg och tillämpas i samtalstal?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/84/kakie-interesnie-anglijskie-pogovorki-sushestvuyut.jpg)
Skillnaden mellan ordspråk och ordspråk
Först, innan man närmar sig studiet av språkets folkloreelement, är det värt att förstå terminologin själv.
För engelskspråkiga människor är det ingen skillnad mellan orden ”ordspråk” och ”ordspråk”. För ryssar betecknar ordspråket en fullständig mening (frasologisk enhet eller formspråk), som ofta innehåller någon slags folkvisdom, medan ett ordspråk betyder att ett rysktalande helt enkelt betyder en fras eller ett färgstarkt uttryck ("big shot!").
Det är värt att notera att orden ofta identifieras med idiomer, även om detta inte är korrekt. Ett talesätt är bara en fras, inte en mening. Och formspråket är en odelbar frasologisk enhet. Det enda som är vanligt mellan dem är att de inte kan översättas till. språk.
Den huvudsakliga svårigheten att studera utländska ordspråk, ordstäv och idiomer är att de inte kan komma ihåg logiskt, eftersom idiomer ofta inte kan delas in i komponenter utan att förlora sin allmänna mening. Samma sak händer på det ryska språket: uttryck som lätt kan förstås av ryska människor, till exempel "slå pengarna, " eller "efter ärmarna" i översättning kommer att vara helt obegripliga för en amerikan, en australisk eller någon engelsktalande person.
Så, det engelska "Att visa den vita fjädern" (Rus. "Visa den vita fjädern") kommer inte att vara vettigt varken på engelska eller på ryska, om du visar var och en av värdena för komponenterna i detta uttryck.
Det enda alternativet för att memorera alla ordspråk och ordstäv är att klämma. Om det krävs att översätta ett främmande uttryck till ett annat språk, utan att förlora författarens uttrycksfullhet, försöker översättaren att hitta motsvarande formspråk eller ordspråk på det språk som översättningen genomförs i.