Bibeln är den mest spridda boken på jorden, översatt till 2500 språk i världen. Och på vilket språk skrevs det? Hur fick människor möjlighet att läsa det på sitt eget språk?
Bruksanvisning
1
Bibeln anses vara den största boken genom tiderna på grund av dess forntid, betydelse som ett litterärt mästerverk och av oöverträffad betydelse för hela mänskligheten. Hittills har Bibeln översatts till mer än 2500 språk, och antalet publikationer har överskridit 5 miljarder exemplar, vilket gör den till den mest populära boken i det moderna samhället. Aktuella utgåvor av Skriften är emellertid senare översättningar från originalspråken där den skapades.
2
Bibeln började skrivas för 3 500 år sedan. Huvuddelen (Gamla testamentet) skrevs på hebreiska. Undantaget är bara några av dess separata delar skapade på den arameiska dialekten. Denna omständighet orsakades av de gamla judarnas långa vistelse i det babyloniska fångenskapet (600-talet f.Kr.), där det lokala språket påverkade deras kultur.
3
Erövningarna av Alexander av Macedon blev orsaken till penetrationen av den grekiska kulturen i Mellanöstern. Under kraftfullt inflytande av hellenismen glömde hundratusentals judar födda utanför deras hemland Israel gradvis sitt modersmål och antog grekiska (koyne). För att förhindra att landsmän flyttar sig från den ursprungliga tron, satte judiska lärare målet att översätta Gamla testamentet till grekiska. Så vid 2000-talet f.Kr. den första grekiska språkversionen av Gamla testamentet, känd som Septuagint, dök upp. Senare användes denna översättning aktivt av kristna predikanter som bar ordet om Kristus till alla hörn av Romerska imperiet.
4
Framväxten av kristendomen under 1000-talet blev grunden för uppkomsten av den andra delen av Bibeln - Nya testamentet. Med tanke på närvaron av det främsta internationella språket - grekiska - var alla hans böcker också skriven på detta språk, koyne. Historiker har emellertid anledning att tro att den allra första boken i Nya testamentet, Matteusevangeliet, ursprungligen skrevs på hebreiska. Närvaron av grekiska språköversättningar av Gamla och Nya testamentet gav en unik möjlighet för ett stort antal människor som bodde i olika delar av Romerriket att få möjlighet att läsa hela Bibeln.
5
Därefter avslöjade de naturliga kulturhistoriska lagarna ett annat behov av att översätta Bibeln till andra språk. Grekiska blev gradvis föråldrade och gav plats för latin. Nya översättningar började dyka upp, varav Vulgate-översättningen (från latin - "allmänt tillgänglig") blev mest känd. Dess författare var teologen Jerome, som presenterade sitt verk för världen runt 405 A.D. En reviderad version av Vulgaten 1592 blev den officiella översättningen av den romersk-katolska kyrkan.
6
Utvecklingen av samhället och bildandet av nya stater ledde till att gradvis nya översättningar av Bibeln till andra språk visade sig gradvis. Tidens navigering, som möjliggjorde upptäckt av tidigare okända länder, gjorde det möjligt att utveckla en missionärsrörelse. Detta i sin tur krävde nya ansträngningar för att översätta de heliga skrifterna till de språk som talades av invånare i avlägsna territorier. En speciell drivkraft i denna riktning var utvecklingen av typografi. Den första tryckta Bibeln, Gutenberg Bibeln, publicerades 1456. Sedan dess började kopior av de heliga skrifterna, översatta till olika språk i världens folk, med ökande progression. För närvarande är Bibeln helt eller delvis läsbar av 90% av världens befolkning.