Inte alla vet att A.S. Pushkin var inte bara en poet och författare, utan översatte också andras verk och var förtjust i att lära sig språk. Enligt forskare var han, förutom ryska, i en eller annan grad känd med sexton språk, även om han bara talade flytande franska.
Bruksanvisning
1
Pushkin var flytande på flera språk för att läsa verk i dem i originalet och förstå dem i allmänhet. Även om han inte visste den bokstavliga betydelsen av några ord, visste han hur han skulle fatta essensen. Dessutom gillade han att översätta främmande verk, såväl som sina egna kompositioner till främmande språk, främst till franska. Han ansåg översättningen som en mycket värdig ockupation och ett bra sätt att berika inhemsk litteratur med de bästa exemplen på utländska.
2
Översättningar för Pushkin var inte professionella aktiviteter. Han fick tillfredsställelse av dem som en kreativ person, eftersom han på detta sätt hade möjlighet att fixa sin konstnärliga uppfattning om verket eller passagen som imponerade honom och uttrycka det, samt bekanta sig med andra. Oftast översatte författaren sina favoritförfattare och folklore. Under överföringen tog Alexander Sergeyevich alltid med sig något, så ett nytt verk föddes på något sätt, medan källans nationella originalitet bevarades.
3
Pushkin översatte moldaviska och serbiska sånger, dikter av engelska poeter (inklusive vita sånger), sonetter från italienska och franska författare, utdrag ur Koranen, utdrag från den bibliska Song of Songs och mycket mer.
4
Bland de specifika författarna vars verk översattes av Pushkin är den franska filosofen Voltaire; dramatiker Antoine-Vincent Arnault; poeten Anthony Deschamps; komiker Kazimir Bonjour; Engelska poeter William Wordsworth, George Gordon Byron, Barry Cornwall, John Wilson, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge; Den engelska predikanten John Bunyan; Den italienska poeten Francesco Gianni; Den italienska dramatiker Ludovico Ariosto; Den polska poeten Adam Mickiewicz; Den brasilianska poeten Tomas Antonio Gonzaga, etc. Pushkin åtog sig också översättningen av Horace, Platon. I grund och botten är detta inte översättningar av hela verk eller dikter, utan deras fragment, förmodligen de mest intressanta ur poeten.
5
Som grund för handlingen av hans "Tales of the Golden Cockerel" (1834) tog Pushkin novellen till den amerikanska författaren Washington Irving, "The Legend of the Arab Starship." Och berättelsen "Kungen såg inför honom
."(1833) av den ryska poeten är en gratis reviderad översättning av fragmentet" Legends of the Arab astrologer.
6
"The Tale of the Dead Princess and the Seven Knights" av Pushkin framträdde som ett fritt poetiskt arrangemang av tyskarnas berättelser av bröderna Grimm, liksom "berättelsen om fiskaren och fisken".
7
År 1836 översatte poeten elva ryska folklåtar till franska för att introducera fransmännen till ryska folkpoesi.
8
Under flera år av sitt liv var Pushkin förtjust i att översätta memoarer och etnografisk litteratur.